←back to Blog

Traduire WordPress n’a jamais été aussi simple techniquement. Et pourtant, c’est devenu plus compliqué qu’avant

Traduire WordPress n’a jamais été aussi simple techniquement. Et pourtant, c’est devenu plus compliqué qu’avant

Quand j’ai commencé sur WordPress, mes premières contributions étaient des traductions de thèmes en français.

En 2005, traduire un thème, ça voulait dire plonger dans le code source et remplacer les chaînes de texte, ligne par ligne.

Depuis, beaucoup de choses ont évolué : fichiers de traduction intégrés, interfaces web, outils comme GlotPress…

Autant d’innovations qui ont rendu la contribution plus accessible, même pour ceux qui ne sont pas techniques. C’est d’ailleurs ce qui fait le succès des tables « traduction » aux journées de contribution des WordCamps.

Mais paradoxalement, la traduction est devenue plus contraignante : glossaires obligatoires, règles de ponctuation strictes, validation rigoureuse.

C’est décourageant.

👉 Je préfère des ressources imparfaitement traduites plutôt que pas traduites du tout.

Au fond, la logique reste la même que pour toutes les contributions open-source : elles n’ont pas besoin d’être parfaites pour avoir de la valeur.

Il vaut mieux une petite avancée partagée que rien du tout. C’est l’accumulation de ces petites contributions imparfaites qui fait grandir un projet.